HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

The Key to The Name of the Rose: Including…
Loading...

The Key to The Name of the Rose: Including Translations of All Non-English Passages (Ann Arbor Paperbacks) (original 1987; edition 1999)

by Adele J. Haft (Author)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
493649,391 (3.75)30
Another coveted book acquired only to be disenchanted. I am not sure what fueled my expectations. It is a glossary of cited figures and translation of Latin passages. That’s about it. That is all the authors aspired to provide.

I read this sitting at the Louisville Science Center while my wife’s nephew played and explored. It was a gorgeous day and reading the book reminded me of my love for Eco and his tragic optimism. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Showing 7 of 7
Another coveted book acquired only to be disenchanted. I am not sure what fueled my expectations. It is a glossary of cited figures and translation of Latin passages. That’s about it. That is all the authors aspired to provide.

I read this sitting at the Louisville Science Center while my wife’s nephew played and explored. It was a gorgeous day and reading the book reminded me of my love for Eco and his tragic optimism. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Very valuable. I would have struggled to get through The Name of the Rose without it.
  sparemethecensor | Aug 12, 2015 |
Highly recommended for anyone reading or intending to read Umberto Eco's The Name of the Rose, but especially for anyone feeling frustrated with and by the book (I was ready to give up, but this book has made me reconsider). The essays and information included are very informative, and the large section of translations of all of the non-English passages are amazing and a godsend to those of us who are not fluent in Latin, Greek, Italian etc., but want to know, or need to know what all, or at least most of the non-English passages mean. ( )
1 vote gundulabaehre | Mar 31, 2013 |
The Key to the Name of the Rose includes annotated translations of all the Latin that Eco included in his text . The Key also provides a brief chapter on the interaction among semiotics, detective mysteries, and medieval thought and a brief chronology of the Middle Ages. The pearl, however, is the chapter of historical annotations including brief descriptions of the saints, heretics, mythological allusions, and a multitude of medieval figures, both the important and the insignificant. The authors provide just the right amount of information for most readers; a paragraph or two on most. The book's central historical figures, Michael of Cesena, Ubetino of Casale, and Bernard Gui are all there, but so are many others. Peter Abelard, Bernard of Clairvaux, and Prester John each merit an entry.

I still don't understand why Eco wouldn't provide translations at the bottom of the page. In the recent translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky of War and Peace (Vintage Classics), the hundreds of French passages were included as in the original text, but translated at the bottom of the page without harm to the reader's appreciation that French was the language of the noble class. However, if he had, then perhaps this exceptional little guide would never have been published.

I wish I'd had this guide before I read The Name of the Rose, but it is worthwhile in its own right and an encouragement to re-read Eco's mystery. ( )
2 vote dougwood57 | Dec 28, 2009 |
The Key to the Name of the Rose isn't necessary to understand the plot of The Name of the Rose, and the essays bookending the Key definitely don't do any of the interpretive heavy lifting for you, but it was a concise, handy reference work to have available while reading Eco's novel. In addition to the essays, the Key gave a bit more context to the intertwined theological, philosophical and political disputes running through the book by means of a concise glossary and occasional commentary on specific allusions in the text. The unadorned translations of non-English passages -- chiefly Latin, with a sprinkling of German and pidgin Salvatorese -- often weren't terribly enlightening, though the effort put into explaining a throw-away syllogism joke was entertaining. ( )
2 vote abirdsall | Jul 10, 2009 |
This is a good handbook, useful to read alongside The Name of the Rose. Some reviewers seem to think it is supposed to be a commentary on that work, but it is not, it is a "key." There is a short intro on Eco and his semiotic theories, then a brief chronology of the ages in question. This is followed by a sort of encyclopedia of persons, books, and terms referenced in the book. Want to know who the Bogomils are after they are mentioned the third time? Look it up. Who is the Dolcino they keep talking about? Look it up. Why does everyone hate Pope John? Look it up. Very useful for the personages I did not know. The next chapter is the most useful, containing translations, and in many cases, expositions, of all the non-English passages in the book, of which there are several. Many of the Latin phrases I have come across before or I could half make out, thanks to maps, cognates, and theology class, but several words are inscrutable, and this helped immensely. But then I wonder, presumably Adso and William and everyone else are speaking Latin to one another, why would Eco, or his "cutout" translators, keep certain bits untranslated. Perhaps Eco, Mr. Reader-Response who thinks the author is dead, wants to show us how erudite and learned he is? The postscript was fine, but a bit of a letdown. Finally, there is a useful set of bibliographies at the end.

A useful "key," not a commentary, not a set of essays "On..." I only wish someone would author a similar "key" to Foucault's Pendulum. ( )
  tuckerresearch | Jan 25, 2009 |
This book contains an introduction essay that is "OK" -- a list of historical people, places and institutions mentioned in the novel with 1-paragraph summaries (the summaries are not specific to the novel just general). There are a bunch of things mentioned in the novel not in the summary so its often frustrating not finding stuff. Then there is a section with translations of the Latin phrases which are interesting - the commentary on the Latin translations are probably the best part of the book. Finally there is a closing essay for "those who have read the novel" which is "OK". There are no line by line annotations other than the Latin phrases. Overall I was expecting more annotated analysis and so was somewhat disappointed. ( )
  Stbalbach | May 8, 2007 |
Showing 7 of 7

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (3.75)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 2
3 17
3.5 3
4 18
4.5 3
5 10

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 203,243,274 books! | Top bar: Always visible